Tổng hợp thơ về 24 tiết khí trong năm

Thơ về 24 tiết khí là những vần thơ tái hiện sinh động sự biến đổi khí hậu của từng mùa. Mỗi bài thơ thể hiện vẻ đẹp, ý nghĩa và nét riêng của từng tiết khí trong năm.

Tiết khí là khái niệm quen thuộc trong văn hóa phương Đông, gắn liền với quy luật vận hành của thiên nhiên.

Một năm có 24 tiết khí, mỗi tiết mang dấu ấn riêng của thời tiết, khí hậu và nhịp sống con người. Dựa trên sự vận hành tinh tế ấy, nhà thơ Nguyên Chẩn thời Trung Đường đã sáng tác 24 bài thơ về tiết khí, mỗi bài như một bức tranh thiên nhiên thu nhỏ, tái hiện vẻ đẹp của bốn mùa trong năm.

Thơ về tiết khí mùa Xuân

Mùa xuân mở đầu cho một năm mới, mang theo sức sống tươi trẻ và hi vọng. Sáu tiết khí của mùa xuân - từ Lập Xuân, Vũ Thủy, Kinh Trập, Xuân Phân, Thanh Minh đến Cốc Vũ –- phản ánh quá trình đất trời chuyển mình từ rét mướt sang ấm áp, cây cối đâm chồi nảy lộc, và con người hân hoan bước vào vụ mùa mới.

Lập xuân

春冬移律呂,天地換星霜。
冰泮游魚躍,和風待柳芳。
早梅迎雨水,殘雪怯朝陽。
萬物含新意,同歡聖日長。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Xuân Đông di luật lữ,
Thiên địa hoán tinh sương.
Băng phán du ngư dược,
Hoà phong đãi liễu phương.
Tảo mai nghênh vũ thủy,
Tàn tuyết khiếp triêu dương.
Vạn vật hàm tân ý,
Đồng hoan thánh nhật trường.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Đông xuân âm giai chuyển,
Đất trời năm mới sang.
Băng tan đàn cá lượn,
Liễu tơ bay gió hiền.
Mai hé mong mưa nhuận,
Tuyết tàn ghê nắng lên.
Khắp nơi ngời xuân ý,
Vui chung ngày thánh minh.

voh-tho-24-tiet-khi

Vũ Thủy

雨水洗春容,平田已見龍。
祭魚盈浦嶼,歸雁過山峰。
雲色輕還重,風光淡又濃。
向春入二月,花色影重重。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Vũ thủy tẩy xuân dung,
Bình điền dĩ kiến long.
Tế ngư doanh phố tự,
Quy nhạn quá sơn phong.
Vân sắc khinh hoàn trọng,
Phong quang đạm hựu nùng.
Hướng xuân nhập nhị nguyệt,
Hoa sắc ảnh trùng trùng.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Gương xuân mưa tắm gội,
Rồng thiêng hiện ngoài đồng.
Cá cúng quanh bờ nước,
Nhạn về qua đầu non.
Mây thoắt cơn sáng tối,
Đậm nhạt cảnh liền thay.
Sắp sang đến tháng Hai,
Điệp trùng hoa nở rộ.

Kinh Trập

陽氣初驚蟄,韶光大地周。
桃花開蜀錦,鷹老化春鳩。
時候爭催迫,萌芽互矩修。
人間務生事,耕種滿田疇。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Dương khí sơ kinh trập,
Thiều quang đại địa chu.
Đào hoa khai Thục cẩm,
Ưng lão hoá xuân cưu.
Thời hậu tranh thôi bách,
Manh nha hỗ củ tu.
Nhân gian vụ sinh sự,
Canh chủng mãn điền trù.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Kinh trập ấm dương khí,
Đất đai ánh xuân hoà.
Đào tươi như gấm Thục,
Chim cưu vốn ưng già.
Thời tiết như giục giã,
Mầm non vượt trổ ra.
Nhà nông vào vụ mới,
Cày cấy khắp đồng xa.

Xuân Phân

二氣莫交爭,春分雨處行。
雨來看電影,雲過聽雷聲。
山色連天碧,林花向日明。
梁間玄鳥語,欲似解人情。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Nhị khí mạc giao tranh,
Xuân phân vũ xứ hành.
Vũ lai khan điện ảnh,
Vân quá thính lôi thanh.
Sơn sắc liên thiên bích,
Lâm hoa hướng nhật minh.
Lương gian huyền điểu ngữ,
Dục tự giải nhân tình.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Ấm lạnh thôi tranh thắng,
Xuân phân mưa khắp miền.
Dưới mưa xem chớp nháng,
Mây mù nghe sấm vang.
Núi xanh liền trời biếc,
Hoa nắng trải trên ngàn.
Xà ngang đàn chim én,
Những hiểu tình thế gian.

Thanh Minh

清明來向晚,山淥正光華。
楊柳先飛絮,梧桐續放花。
鴽聲知化鼠,虹影指天涯。
已識風雲意,寧愁雨谷賒。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Thanh minh lai hướng vãn,
Sơn lục chính quang hoa.
Dương liễu tiên phi nhứ,
Ngô đồng tục phóng hoa.
Như thanh tri hoá thử,
Hồng ảnh chỉ thiên nhai.
Dĩ thức phong vân ý,
Ninh sầu vũ cốc xa.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Thanh minh khi chiều xuống,
Lấp lánh dòng suối trong.
Hoa liễu tuôn mờ xoá,
Ngô đồng phô trắng ngần.
Chuột hoá ra chim cút,
Cầu vồng ngỏ đường mây.
Đã tỏ lòng trời đất,
Còn lo chi mưa chầy?

Cốc Vũ

穀雨春光曉,山川黛色青。
葉間鳴戴勝,澤水長浮萍。
暖屋生蠶蟻,喧風引麥葶。
鳴鳩徒拂羽,信矣不堪聽。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Cốc vũ xuân quang hiểu,
Sơn xuyên đại sắc thanh.
Diệp gian minh đới thắng,
Trạch thủy trưởng phù bình.
Noãn ốc sinh tàm nghĩ,
Huyên phong dẫn mạch đình.
Minh cưu đồ phất vũ,
Tín hĩ bất kham thinh.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Cốc vũ trong ngày rạng,
Vóc ngọc xanh mơ màng.
Đầu rìu kêu tán rậm,
Sóng sông trẩy lục bình.
Buồng ấm tằm mới nở,
Lúa tốt đùa gió nam.
Chải lông chim ngói lẻ,
Tiếng kêu nghe không đành.

Thơ về tiết khí mùa Hạ

Khi mùa hạ đến, thiên nhiên bừng nở trong ánh nắng rực rỡ và sức sống mãnh liệt. Sáu tiết khí gồm Lập Hạ, Tiểu Mãn, Mang Chủng, Hạ Chí, Tiểu Thử, Đại Thử gắn liền với hình ảnh mùa gieo trồng, lao động miệt mài và sự chuyển giao dần sang thu. Mỗi bài thơ đều chan chứa hơi thở của đồng quê, tiếng ve ngân, và mưa rào đượm nồng khí hạ.

Lập Hạ

欲知春與夏,仲呂啟朱明。
蚯蚓誰教出,王菰自合生。
簾蠶呈繭樣,林鳥哺雛聲。
漸覺雲峰好,徐徐帶雨行。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Dục tri xuân dữ hạ,
Trọng Lữ khải Chu Minh.
Khưu dẫn thuỳ giáo xuất,
Vương cô tự hợp sinh.
Liêm tàm trình kiển dạng,
Lâm điểu bộ sồ thanh.
Tiệm giác vân phong hảo,
Từ từ đới vũ hành.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Muốn định phân xuân hạ,
Tháng Tư chính sang hè.
Ai gọi giun đất dậy,
Dưa tự mình leo dây.
Trên nong, tằm ủ kén,
Chim non rộn bón mồi.
Mây núi trông đẹp thế,
Đâu ngờ làm mưa rơi.

Tiểu Mãn

小滿氣全時,如何靡草衰。
田家私黍稷,方伯問蠶絲。
杏麥修鐮釤,錋欔竪棘籬。
向來看苦菜,獨秀也何為?

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Tiểu mãn khí toàn thì,
Như hà mĩ thảo suy.
Điền gia tư thử tắc,
Phương bá vấn tàm ti.
Hạnh mạch tu liêm sám,
Bằng cừ thụ cức li.
Hướng lai khan khổ thái,
Độc tú dã hà vi.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Tiểu mãn khí dương thịnh,
Cỏ mĩ hà cớ suy?
Nhà nông thăm lúa ruộng,
Quan hỏi mùa tằm tơ.
Lúa vàng lo liềm hái,
Cào rơm dựng bên rào.
Xem chỉ loài cải đắng,
Tốt tươi hơn mọi khi.

Mang Chủng

芒種看今日,螳螂應節生。
彤雲高下影,鴳鳥往來聲。
淥沼蓮花放,炎風暑雨情。
相逢問蠶麥,幸得稱人情。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Mang chủng khan kim nhật,
Đường lang ứng tiết sinh.
Đồng vân cao hạ ảnh,
Yến điểu vãng lai thanh.
Lục chiểu liên hoa phóng,
Viêm phong thử vũ tình.
Tương phùng vấn tàm mạch,
Hạnh đắc xưng nhân tình.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Mang chủng mừng tiết mới,
Bọ ngựa bèn sinh sôi.
Mây bén lửa tản trôi,
Quyết nơi nơi đồng vọng.
Trong hồ sen ngào ngạt,
Mưa rào thêm hơi nồng.
Lúa dâu đầu câu chuyện,
Hỏi han cùng xóm thôn.

voh-tho-24-tiet-khi-1i

Hạ Chí

處處聞蟬響,須知五月中。
龍潛淥水穴,火助太陽宮。
過雨頻飛電,行雲屢帶虹。
蕤賓移去後,二氣各西東。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Xứ xứ văn thiền hưởng,
Tu tri ngũ nguyệt trung.
Long tiềm lục thủy huyệt,
Hoả trợ thái dương cung.
Quá vũ tần phi điện,
Hành vân lũ đới hồng.
Nhuy Tân di khứ hậu,
Nhị khí các tây đông.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Tứ phía ve kêu nhộn,
Tự nhủ lòng tháng Năm,
Hang nước rồng trốn biệt,
Nhà trời thiêu lửa hồng.
Mưa tuôn sấm sét giáng,
Mây cuốn cầu vồng giăng.
Nhuy Tân đi ngày một,
Khí âm ngày một sinh.

Tiểu Thử

倏忽溫風至,因循小暑來。
竹喧先覺雨,山暗已聞雷。
戶牖深青靄,階庭長綠苔。
鷹鸇新習學,蟋蟀莫相催。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Thúc hốt ôn phong chí,
Nhân tuần tiểu thử lai.
Trúc huyên tiên giác vũ,
Sơn ám dĩ văn lôi.
Hộ dũ thâm thanh ái,
Giai đình trưởng lục đài.
Ưng chiên tân tập học,
Tất xuất mạc tương thôi.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Gió thổi toàn hơi nóng,
Tiểu thử đà đến nơi.
Xem trúc đoán mưa rơi,
Sấm rền ngoài núi tối
Sân thềm rêu mọc dại,
Khói mưa lồng chấn song.
Diều ưng thoảng bầu không,
Dế kêu lòng bấn bách

Đại Thử

大暑三秋近,林鐘九夏移。
桂輪開子夜,螢火照空時。
菰果邀儒客,菰蒲長墨池。
絳紗渾卷上,經史待風吹。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Đại thử tam thu cận,
Lâm Chung cửu hạ di.
Quế luân khai Tí dạ,
Huỳnh hỏa chiếu không thì.
Cô quả yêu Nho khách,
Cô bồ trưởng mặc trì.
Giáng sa hồn quyển thượng,
Kinh sử đãi phong xuy.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Đại thử giáp mùa thu,
Lâm Chung đưa mùa hạ.
Cung quế tỏ màn trời,
Đóm lập loà chiếu đất.
Gạo Cô mời đãi khách,
Cỏ Bồ xanh đầy ao.
Ngày dài rèm vén suốt,
Kinh sử đợi ai nào?

Thơ về tiết khí mùa Thu

Mùa thu đến, vạn vật bước vào thời khắc chín muồi và tĩnh lặng. Từ Lập Thu, Xử Thử, Bạch Lộ, Thu Phân, Hàn Lộ đến Sương Giáng. Thơ ca mùa thu mang sắc thái dịu dàng, pha chút hoài niệm. Không gian thu được khắc họa qua lá vàng rơi, sương mỏng giăng, tiếng nhạn trời và lòng người lắng lại trong vẻ đẹp trầm tĩnh.

Lập Thu

不期朱夏盡,涼吹暗迎秋。
天漢成橋鵲,星娥會玉樓。
寒聲喧耳外,白露滴林頭。
一葉驚心緒,如何得不愁。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Bất kỳ chu hạ tận,
Lương xuý ám nghênh thu.
Thiên Hán thành kiều thước,
Tinh nga hội ngọc lâu.
Hàn thanh huyên nhĩ ngoại,
Bạch lộ trích lâm đầu.
Nhất diệp kinh tâm tự,
Hà như đắc bất sầu.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Thấm thoát tàn mùa hạ,
Gió mát thu đến rồi.
Cầu tiên đà bắc nhịp,
Đưa người tiên sang chơi.
Ve sầu kêu gắng gỏi,
Rừng sớm ngàn sương rơi.
Chiếc lá đầu kinh động,
Mảnh hồn thu rã rời.

Xử Thử

向來鷹祭鳥,漸覺白藏深。
葉下空驚吹,天高不見心。
氣收禾黍熟,風靜草蟲吟。
緩酌樽中酒,容調膝上琴。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Hướng lai ưng tế điểu,
Tiệm giác Bạch Tàng thâm.
Diệp há không kinh xuý,
Thiên cao bất kiến tâm.
Khí thu hoà thử thục,
Phong tĩnh thảo trùng ngâm.
Hoãn chước tôn trung tửu
Dung điều tất thượng cầm.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Mùa chim ưng săn bắt,
Đồng bãi oà khí thu.
Lá cây e niềm gió,
Trời xanh sao vô tình.
Nắng hanh lúa mau chín,
Gió se lời dế giun.
Rượu rót vừa lưng chén,
Lặng so mấy dây huyền.

Bạch Lộ

露沾蔬草白,天氣轉青高。
葉下和秋吹,驚看兩鬢毛。
養羞因野鳥,為客訝蓬蒿。
火急收田種,晨昏莫辭勞。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Lộ triêm sơ thảo bạch,
Thiên khí chuyển thanh cao.
Diệp há hoà thu xuý,
Kinh khan lưỡng mấn mao.
Dưỡng tu nhân dã điểu,
Vi khách ngạc bồng hao.
Hỏa cấp thu điền chủng,
Thần hôn mạc từ lao.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Rau cỏ đầm sương trắng,
Trời quang toàn mây xanh.
Gió reo hoà lá rụng,
Tóc mai thưa bạc dần.
Chim siêng lo ngày đói,
Khách vụng mặc bồng bay.
Kíp mau tay liềm hái,
Mùa màng đâu mấy ngày.

voh-tho-24-tiet-khi-2

Thu Phân

琴彈南呂調,風色已高清。
雲散飄颻影,雷收振怒聲。
乾坤能靜肅,寒暑喜均平。
忽見新來雁,人心敢不驚?

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Cầm đàn Nam Lữ điệu,
Phong sắc dĩ cao thanh.
Vân tán phiêu diêu ảnh,
Lôi thu chấn nộ thanh.
Càn khôn năng tĩnh túc,
Hàn thử hỉ quân bình.
Hốt kiến tân lai nhạn,
Nhân tâm cảm bất kinh?

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Đàn sang bài Nam Lữ,
Vi vút gió cao vời.
Áo trời mây mỏng mảnh,
Sấm nhà trời im hơi.
Bốn phương bình tĩnh lạ,
Ấm lạnh cũng thuận hoà.
Ai điềm nhiên vững dạ,
Nhạn đầu mùa bay qua?

Hàn Lộ

寒露驚秋晚,朝看菊漸黃。
千家風掃葉,萬里雁隨陽。
化蛤悲群鳥,收田畏早霜。
因知松柏志,冬夏色蒼蒼。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Hàn lộ kinh thu vãn,
Triêu khan cúc tiệm hoàng.
Thiên gia phong tảo diệp,
Vạn lý nhạn tuỳ dương.
Hoá cáp bi quần điểu,
Thu điền uý tảo sương.
Nhân tri tùng bách chí,
Đông hạ sắc thương thương.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Hàn lộ thu sắp muộn,
Hoa cúc sắc phô vàng.
Gió quê đùa lá rụng,
Nhạn phương trời bay ngang.
Hoá sò, chim đồng vắng,
Mùa màng lo sương hàn.
Sánh sao cùng tùng bách,
Hồn bốn mùa kiên trinh.

Sương Giáng

風卷清雲盡,空天萬里霜。
野豺先祭月,仙菊遇重陽。
秋色悲疏木,鴻鳴憶故鄉。
誰知一樽酒,能使百秋亡。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Phong quyển thanh vân tận,
Không thiên vạn lý sương.
Dã sài tiên tế nguyệt,
Tiên cúc ngộ trùng dương.
Thu sắc bi sơ mộc
Hồng minh ức cố hương.
Thuỳ tri nhất tôn tửu,
Năng sử bách thu vong.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Gió bạt mây cao tít,
Đất thảm sương phủ dày.
Sói đồng hoang bóng nguyệt,
Trùng dương cúc lạnh vầy.
Ý thu cây trút lá,
Tiếng hồng vọng tình quê.
Góc trời nhờ chung rượu,
Hòng khuây niềm ủ ê.

Thơ về tiết khí mùa Đông

Mùa đông khép lại vòng tuần hoàn của năm, là lúc thiên nhiên nghỉ ngơi để chuẩn bị cho sự hồi sinh mới. Sáu tiết khí - Lập Đông, Tiểu Tuyết, Đại Tuyết, Đông Chí, Tiểu Hàn, Đại Hàn - gợi không khí se lạnh, tuyết phủ, nhưng ẩn chứa mầm sống đang ấp ủ chờ ngày nảy nở. Những bài thơ mùa đông mang nét tĩnh tại, sâu lắng, vừa lạnh giá vừa ấm áp niềm tin vào chu kỳ bất tận của vũ t

Lập Đông

霜降向人寒,輕冰淥水漫。
蟾將纖影出,雁帶幾行殘。
田種收藏了,衣裘製造看。
野雞投水日,化蜃不將難。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Sương giáng hướng nhân hàn,
Khinh băng lục thủy mạn.
Thiềm tương tiêm ảnh xuất,
Nhạn đới kỷ hàng tàn.
Điền chủng thu tàng liễu,
Y cừu chế tạo khan.
Dã kê đầu thủy nhật,
Hoá thận bất tương nan.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Trở lạnh từ Sương giáng,
Mặt ao hồ váng băng.
Trăng gầy như chỉ lụa,
Nhạn lưa thưa cuối mùa.
Lúa trong bồ còn ấm,
Áo cừu may vừa xong.
Gà lôi trốn xuống nước,
Hoá sò trên bãi ròng.

Tiểu Tuyết

莫怪虹無影,如今小雪時。
陰陽依上下,寒暑喜分離。
滿月光天漢,長風響樹枝。
橫琴對淥醑,猶自斂愁眉。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Mạc quái hồng vô ảnh,
Như kim tiểu tuyết thì.
Âm dương y thượng hạ,
Hàn thử hỉ phân ly.
Mãn nguyệt quang thiên Hán,
Trường phong hưởng thụ chi.
Hoành cầm đối lục tữ,
Do tự kiểm sầu mi.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Mống trời vô tăm tích,
Thế trần Tiểu tuyết sa.
Âm dương lìa hai ngả,
Hàn ôn sầu cách xa.
Trăng rằm cao vằng vặc,
Ngọn bấc dài lê thê.
Nào những đàn với rượu,
Hồn đơn vẫn não nề.

Đại Tuyết

積陰成大雪,看處亂霏霏。
玉管鳴寒夜,披書曉絳帷。
黃鐘隨氣改,鴳鳥不鳴時。
何限蒼生類,依依惜暮暉。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Tích âm thành đại tuyết,
Khan xứ loạn phi phi.
Ngọc quản minh hàn dạ,
Phi thư hiểu giáng duy.
Hoàng Chung tuỳ khí cải,
Yến điểu bất minh thì.
Hà hạn thương sinh loại,
Y y tích mộ huy.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Tiết âm hàn mưa tuyết,
Phất phới mịt mù bay.
Tiếng sáo vang đêm lạnh,
Phòng văn đèn sách say.
Hoàng Chung khí chuyển luân,
Bặt âm hao chim hạt,
Muôn loài đều như một,
Ngẩn ngơ tiếc ánh chiều.

voh-tho-24-tiet-khi-3

Đông Chí

二氣俱生處,周家正立年。
歲星瞻北極,舜日照南天。
拜慶朝金殿,歡娛列綺筵。
萬邦歌有道,誰敢動征邊?

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Nhị khí câu sinh xứ,
Chu gia chính lập niên.
Tuế tinh chiêm Bắc cực,
Thuấn nhật chiếu Nam thiên.
Bái khánh triều kim điện,
Hoan ngu liệt ỷ diên.
Vạn bang ca hữu đạo,
Thuỳ cảm động chinh biên?

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Tiết dương khí sơ sinh,
Nhà Chu khai lịch mới.
Bắc cực rạng Tuế tinh,
Trời Nam hồng vầng nhật.
Sân chầu dâng bài chúc,
Ngàn dặm tiệc sum vầy.
Bốn bể ca chính đạo,
Khỏi nhọc bề binh đao?

Tiểu Hàn

小寒連大呂,歡鵲壘新巢。
拾食尋河曲,銜紫繞樹梢。
霜鷹近北首,雊雉隱叢茅。
莫怪嚴凝切,春冬正月交。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Tiểu hàn liên Đại Lữ,
Hoan thước lũy tân sào.
Thập thực tầm hà khúc,
Hàm tử nhiễu thụ sao.
Sương ưng cận Bắc đạo,
Cẩu trĩ ẩn tùng mao.
Mạc quái nghiêm ngưng thiết,
Xuân đông chính nguyệt giao.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Tiểu hàn liền Đại Lữ,
Chim khách bận xây nhà,
Mồi kiếm quanh dòng nước,
Cỏ ngậm vòng ngọn cây.
Nhạn sớm về phương Bắc,
Bờ bụi cưu gọi bầy.
Chớ hiềm cơn cóng lạnh,
Tháng Giêng gần đến nơi.

Đại Hàn

臘酒自盈樽,金爐獸炭溫。
大寒宜近火,無事莫開門。
冬與春交替,星周月詎存?
明朝換新律,梅柳待陽春。

Dịch thơ (Nguyễn Thị Hải)

Lạp tửu tự doanh tôn,
Kim lô thú thán ôn.
Đại hàn nghi cận hỏa,
Vô sự mạc khai môn.
Đông dữ xuân giao thế,
Tinh chu nguyệt cự tồn?
Minh triêu hoán tân luật,
Mai liễu đãi dương xuân.

Dịch nghĩa (Nguyễn Thị Hải)

Rót đầy ly tháng Chạp,
Châm thêm ngọn lửa lò.
Đại hàn bên bếp sưởi,
Đi đâu ngày rét to?
Đông rồi Xuân đắp đổi,
Sao dời năm tháng trôi.
Một sớm âm vận đổi,
Mai liễu báo Xuân ngời.

Khép lại 24 tiết khí, người đọc như đi trọn một vòng thời gian - từ xuân sinh, hạ trưởng, thu liễm đến đông tàn. Mỗi một bài thơ về tiết khí không chỉ giúp bạn hiểu rõ hơn về khí hậu mà biết thêm về nhịp sống, lao động và cảm xúc của con người trước thiên nhiên.

Đừng quên theo dõi VOH Sống đẹp để cập nhật liên tục những kiến thức mới nhất, hấp dẫn nhất. 

Bình luận